Перевод свидетельства о рождении. Нотариальный перевод свидетельства о рождении Свидетельство о рождении на английском образец word

13.05.2020 Дарение

Перевод свидетельства о рождении – услуга, востребованная у специалистов нашего агентства профессионального перевода SayUp. Сделать перевод свидетельства о рождении, согласно действующему законодательству, в обязательном порядке необходимо тем лицам, которые пересекают границу с несовершеннолетним ребенком, – таким образом они могут подтвердить свое родительство. В некоторых ситуациях перевод этого документа может потребоваться и взрослым.

Лингвисты бюро SayUp не только сделают нотариальный перевод свидетельства о рождении на любой язык мира, но и помогут с его заверением. Мы гарантируем высокое качество перевода по доступной стоимости и в короткий срок. Наш коллектив – это профессиональные переводчики, обладающие не только серьезным опытом работы в области перевода документов, но и имеющие дополнительные знания в самых разных сферах, например, юриспруденции, науке, технике, экономике и т.д. Мы осуществляем перевод свидетельства на английский, украинский, французский, испанский, итальянский для ОАЭ и прочие языки.

Перевод свидетельства о рождении для ОАЭ

Данный перевод имеет ряд особенностей, который должен учитывать лингвист. В нашей компании уже не однократно заказывали данную услугу, вы можете быть уверены в качестве перевода!

Нотариально перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении – документ, который выдается родителям в момент регистрации новорожденного ребенка. В свидетельстве указываются такие данные:

  • Имя, фамилия и отчество ребенка, данные ему родителями при рождении;
  • Сведения о родителях;
  • Дата рождения малыша;
  • № соответствующей записи в книге регистрации актов;
  • Где выдано данное свидетельство;
  • Какое гражданство получил ребенок при рождении.
  • Вступление в официальный брак за границей;
  • Получение водительских прав в другой стране;
  • Смена имени или фамилии за рубежом;
  • Приобретение заграничной недвижимости;
  • Трудоустройство в зарубежную компанию;
  • Зачисление в иностранное образовательное учреждение.
  • Перевод должен быть выполнен лингвистом, имеющим соответствующую квалификацию и документ, ее подтверждающий;
  • Перевод должен в точности соответствовать исходнику по стилистике, структуре и формату. Переведены должны быть все печати, штампы и иные пометки, за исключением подписей должностных лиц;
  • Ксерокопия документа должна быть сшита с нотариальным переводом свидетельства о рождении.
  • Если лицо подает заявление на ВНЖ и российское гражданство;
  • Если иностранец поступает в российское учебное заведение.
  • Количество знаков и символов, т.е. объем текста, нуждающегося в переводе;
  • Сроки исполнения перевода, – обращаем Ваше внимание, что оказываем услугу срочного перевода;
  • Популярность языка, с которым переводчику предстоит работать;
  • Узконаправленность тематики документа;
  • Качество представленного оригинала или копии.

Свидетельство о рождении является необходимым к представлению документом, если речь идет о ребенке, не достигшем 14 лет.

Все сведения, указанные выше, подлежат обязательному переводу, если документ должен быть представлен в консульство или другую официальную организацию за рубежом. Кроме того, перевод должен быть утвержден печатью и подписью нотариуса, – в этом случае он приобретает официальный статус.

Перевод свидетельства о рождении ребёнка для визы

Нотариальный перевод свидетельства о рождении для визы нужен для несовершеннолетнего ребенка, пересекающего границу другой страны. Этот документ потребуют предъявить, даже если информация о ребенке внесена в загранпаспорта матери и отца, а у ребенка есть свой загранпаспорт. Отсутствие перевода свидетельства о рождении на английский или иной язык послужит отказом в пересечении границы.

Запрашивают данный документ, как правило, консульства или посольства страны, выдающей визу, и государственный язык которой отличается от языка, на котором оформлен документ.

Существует ряд ситуаций, когда перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением требуется взрослому гражданину. К таким случаям относится:

Отметим, что данные требования индивидуальны для каждой страны, поэтому прежде, чем заказывать перевод, следует уточнить подробный перечень документов конкретно для Вашей ситуации.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении ребенка, как, впрочем, и перевод других документов, должен быть выполнен без каких-либо помарок – ошибок или опечаток. В особенности речь идет о грамотном написании имен собственных. Специалисты рекомендуют заказчикам перевода учитывать этот нюанс и предоставлять переводчикам правильное написание имен и названий, в иных случаях все собственные имена будут переведены согласно правилам транслитерации. Перевод, в котором присутствуют ошибки и неточности, не имеет официальной силы.

Нотариусы, заверяя перевод свидетельства о рождении на визы или с иной целью, также предъявляет к документу свои требования, а именно:

Если все вышеперечисленные условия соблюдены, нотариус ставит на переводе свою подпись и печать. Обращаем Ваше внимание, что своей подписью нотариус заверяет квалификацию лингвиста, выполнившего работу, но за содержание и качество перевода он ответственности не несет. Часто у нас заказывают перевод свидетельства на украинский, английский, испанский, итальянский и французские языки.

Перевод на русский язык

Государственные органы Российской Федерации вправе затребовать перевод иностранного свидетельства о рождении в таких случаях:

В некоторых организациях нотариальный перевод свидетельства о рождении не входит в перечень обязательных. Однако те граждане, что уже занимался оформлением гражданства или других документов, советуют сделать такой перевод, поскольку он может потребоваться в числе дополнительных, и на его подготовку уйдет лишний период времени.

Сотрудники нашего агентства перевода SayUp знают все тонкости и нюансы перевода документов как на русский, так и на другие языки мира. Мы работаем с любыми языками и, независимо от их популярности, выполним перевод быстро и качественно.

Что входит в стоимость перевода свидетельства

Документ, нуждающийся в переводе, передается специалистам нашего бюро SayUp и внимательно анализируется, после чего клиенту называется его стоимость. Как правило, при определении цены учитываются следующие параметры:

Цена также будет зависеть от того, нуждается ли переводимый документ в нотариальном заверении. В любом случае, перевод, выполненный у нас, обойдется Вам значительно дешевле, чем в конкурирующих агентствах.

При въезде/выезде граждан в другие государства нередко возникают ситуации, когда требуется перевод свидетельства о рождении. За помощью необходимо обращаться к тем, кто знает специфику осуществления работ. Ведь в данном случае крайне важно профессиональное владение ключевыми особенностями языка и его деталями. Любая ошибка может повлечь затягивание по срокам и отказ инстанций от выдачи соответствующих документов и разрешений.

Предлагаем обратиться в компанию «Проф Лингва» для перевода свидетельства о рождении. Наши сотрудники осведомлены о правилах оформления и требованиях к документам, выданным государственными органами в России и за рубежом. Наши специалисты четко следуют процедуре законодательного подтверждения и апостилирования, в том числе двойного.

Свидетельство о рождении ребенка грамотный перевод

Современные дети имеют уникальную возможность для путешествий буквально по всему миру. Ребенок может отправиться в другую страну на учебу, отдых, лечение, экскурсию, работу и т.д. Однако для этого требуется подготовить разные документы, от грамотного оформления которых зависит очень многое.

Именно для свидетельства о рождении чаще всего требуется сделать перевод на английский. Данный язык считается самым распространенным, и документы на нем принимаются во многих структурах иностранных государств. Осуществить перевод текста необходимо:

  • для получения вида на жительство;
  • при иммиграции в другое государство;
  • для получения визы.

Правила перевода свидетельства о рождении на английский язык

К трансляции документа предъявляются следующие требования:

  • содержимое переводится полностью, включая подписи уполномоченных лиц, печати, штампы, голограммы;
  • структура должна соответствовать оригиналу;
  • с заказчиком согласуют написание имени и фамилии;
  • текст должен быть заверен печатью агентства.

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Процедура позволяет произвести юридическую легализацию документа. То есть заверить его текст таким образом – значит подтвердить подлинность подписей и печатей, а также соответствие законодательству страны происхождения.

В большинстве случаев требуется нотариальный перевод свидетельства о рождении на английский. Срок его годности совпадает с оригиналом при отсутствии дополнительных штампов на документе. При появлении новых печатей необходимо их доперевести и заказать новое заверение у нотариуса.

Когда требуется несколько заверенных экземпляров, один раз оплачивается сам перевод, а для копий стоимость заверения.

Когда необходим перевод свидетельства о рождении на русский язык

Перед подачей в государственные органы РФ документов, выданных за рубежом, требуется их оформить соответствующим образом. Перевод текста на русский язык необходим при въезде в страну, для получения пособия по уходу за ребенком, при поступлении в образовательное учреждение и т.д.

Где сделать перевод свидетельства о рождении

Существует несколько причин, чтобы воспользоваться услугами нашего центра:

  • 1) к работе привлекаются 232 лингвиста;
  • 2) скорость выполнения заказов составляет 180 страниц в день;
  • 3) гарантируем лучшие цены в Москве;
  • 4) готовы на срочный и сверхсрочный режим работы.

Приглашаем заказать нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении в нашем бюро. Пишите, звоните, приходите мы вас ждем!

Основные страны, консульства и посольства которых требуют перевода документов на английский язык: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия.

Виза в Великобританию

UK Visas & Immigration .

Более полную информацию по открытию визы в Англию можно найти сайте Посольства Великобритании .

Внимание : документы, подаваемые не на английском языке, должны быть переведены и принимаются к рассмотрению с приложенным переводом. Срок рассмотрения документов составляет до 30 рабочих дней.

Для подготовки документов для разных типов виз ознакомьтесь с официальными сайтами Правительства Англии, с точным перечнем документов и правил необходимых для выполнения по оформлению британской визы.
Дополнительную информацию по оформлению визы можно найти на сайте GOV.UK

Виза в США

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте Посольства США .
Если остались вопросы, можно уточнить информацию на сайте"ОБРАЩЕНИЕ ЗА ВИЗОЙ В США ".

Виза в Канаду

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте визового центра Канады.
Требование консульства Канады: документы на русском языке предоставляются с заверенным у нотариуса переводом на английском или французском языке.

Виза в Австралию

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте посольства Австралии в РФ.
Дополнительную информацию по учебе в Австралии, можно найти на сайте "Обучение в Австралии" .

Важно: к документы касающиеся личности человека (свидетельство о рождении, браке, разводе), предоставляются с заверенным у нотариуса переводом на английском. Остальные документы, например, справка с работы (лучше подготовить сразу на английском языке и заверить в отделе кадров), свидетельства о недвижимости и справки из банка об остатках на счетах и оборотах (попросить банк сразу выдать на английском), могут быть предоставлены без посещения нотариуса и переводчика. При подаче документов консульство может потребовать оригиналы документов.

Виза в Новую Зеландию

Информация по типам виз, составу пакета документов, последовательности действий для ее оформления представлена на сайте посольства Новой Зеландии в Москве .
Внимание: документы, подаваемые не на английском языке, должны быть переведены и принимаются к рассмотрению с приложенным переводом.
вы можете уточнить состав пакета документов для оформления визы (московское отделение сайта иммиграции Новой Зеландии).

Переведем свидетельство о рождении на английский за 490 рублей . Стоимость перевода с английского — 550 рублей .

600 рублей — нотариальное заверение перевода.
150 рублей — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.

Стоимость перевода указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость перевода повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей.

Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро переводов фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.

Стандартный срок перевода — 1-2 рабочих дня. Если документ нужен быстрее, воспользуйтесь услугой срочного перевода.

Как разместить заказ

Подтвердите срок и стоимость заказа.
Расскажем, из чего складывается стоимость, в какие сроки он будет готов.
Доступны 9 способов online-оплаты для физических лиц.
Удобнее платить с расчетного счета? Без проволочек выставим счет на юридическое лицо.

Заказ готов.
Вам удобнее получить заказ в офисе? Вот адреса офисов .
Достаточно выслать заказ по электронной почте? Сделаем!
Доставить в другой город или страну? С удовольствием!

Свидетельства о рождении бывают нескольких видов и незначительно отличаются между собой. Свидетельство является типовым документом, перевод выполняется на основе шаблонного документа, везде типовые фразы и стандартные формулировки. Все очень просто и понятно.

Несмотря на все это, перевод свидетельства о рождении таит ряд тонкостей и особенностей оформления.

Образец перевода Свидетельства о рождении с русского на английский

Процедура перевода свидетельств ЗАГС

Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?

Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.

Легализация перед переводом

Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

При переводе свидетельства с русского на английский нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль . Если не подписала — потребуется полная легализация .

Аналогично мы рассуждаем при переводе с английского на русский . То учреждение в России, которое запросило у вас перевод свидетельства о рождении с английского на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.

Если нужна легализация английского свидетельства о рождении — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи свидетельства.

Переводим имена, отчества и фамилии

Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о рождении должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.

Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

Заверяем готовый перевод

Готовый перевод свидетельства о рождении с английского на русский (с русского на английский) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью бюро переводов. Совместить оба способа нельзя.

Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке. Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках , на русском и английском. Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на английский.

Несмотря на внешнюю легкость перевода свидетельства о рождении, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр и дат. Наши английские переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.

8 причин выбрать «Амира-Диалект»

Внимательность к деталям

Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Зачем им нужен перевод свидетельства? Что с легализацией? Что с заверением? Какие у них требования по оформлению?

Затем мы обязательно попросим вас написать имена и фамилии по загранпаспортам. Это позволит избежать ошибок при переводе имен собственных. Если вы не сможете ответить сразу, мы попросим прислать написание по электронной почте .

Затронем процедуру заверения свидетельства — потребуется ли вам заверение перевода свидетельства у нотариуса или будет достаточно заверить печатью переводческого агентства.

Бесплатные консультации

Мы ответим на все ваши вопросы по оформлению перевода свидетельства.

Если у вас простой вопрос — можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте , прикрепив скан или фотографию свидетельства.

Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.

Опыт работы

Доступная стоимость

Мы предлагаем вам качественный перевод свидетельства по низкой цене.
Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист . Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.

Удобство оформления заказа

Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно .

Удобство оплаты

В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно.
Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!

Бонус

Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод свидетельства в электронном виде абсолютно бесплатно.

Пришлите документы — через 30 минут* сообщим срок и стоимость.
* при размещении заявки в рабочие часы

Законодательство большинства ведущих стран предусматривает, что все документы въезжающих на ее территорию будут иметь копии на языке принимаемой стороны. По отношению к свидетельствам о рождении это работает следующим образом – без него ребенка невозможно провести за границу. Даже если ребенок будет вписан в загранпаспорт родителей.

Свидетельство необходимо в качестве доказательства, что именно вы являетесь законным родителем этого ребенка. В противном случае о семейном отдыхе за рубежом можете забыть.

Такое требование означает, что необходим будет перевод свидетельства о рождении на язык принимающей стороны нотариально заверенный дубликат.

Где можно сделать перевод?

Лучшим вариантом будет обратиться с этим делом в специализированные агентства, в которых работают вполне грамотные и профессиональные специалисты. За свою работу они возьмут немалую сумму, зато будет гарантия того, что перевод будет качественным и выполнен в срок. Хотя и среди этой братии хватает мошенников.

Также перевести свидетельство о рождении на английский язык можно прямо в нотариальной компании и там же его заверить. Тем более что многие нотариусы, работающие с зарубежными клиентами, знают иностранные языки.

Еще вариант – это сделать перевод самостоятельно. Для этого достаточно скачать из сети шаблоны перевода свидетельства о рождении и вперед.

Дополнительно

Перевод означенных бумаг стоит сделать, даже если в посольстве страны, куда вы собираетесь, клятвенно будут утверждать, что он не нужен. Вдруг вы в заграничном аэропорту решите отшлепать своего отпрыска, а за границей к правам детей относятся очень серьезно. И если вы не сможете доказать, что это ваш ребенок, то можете попасть и в местную тюрьму. Потом конечно разберутся и вас отпустят, но начинать отдых с неприятностей.

Перевод данного документа нужен не только на иностранный язык. Есть ситуации, когда необходимо перевести его на русский. К примеру, вы собираетесь на жительство в Россию.

Некоторые страны, входящие в СНГ, выдают аналогичные документы на русском, а вот печать, ставящаяся на нем, имеет надпись на местном. Поэтому при приезде в Россию все, что написано на нем, необходимо перевести и заверить. Ведь переведенный документ понадобиться не только для переезда российской границы, он будет необходим при поступлении ребенка в детсад, в школу.

Чтобы в ЕС не переводить данный документ на все языки стран, которые вы планируете посетить, поставьте на свидетельство о . Это специальный штамп, который легализует перевод документа. Действителен на территории всех стран, подписавших Гаагское соглашение.